6 Terjemahan Komik yang Absurd

Banyak anak kecil yang hobi mengoleksi komik dan punya kenangan manis dengan cerita bergambar yang satu ini. Sebagian besar komik-komik ini didatangkan dari Jepang, negara yang kaya akan anime. Mulai dari komik yang menggambarkan kehidupan manusia normal, sampai yang lintas dimensi alias enggak ada di dunia nyata ini. 

Karena ditujukan untuk pasar Indonesia, komik-komik dari negara lain pun diterjemahin ke Bahasa Indonesia. Sayangnya, terjemahan komik-komik ini suka kocak dan sering enggak sesuai sama komik aslinya. Entah penerjemahnya dikejar tenggat waktu atau menerjemahkan komik-komik itu pakai Google Translate. Terus, seperti apa, sih, terjemahan konyol komik-komik asal Jepang di negara kita ini? Kepoin, yuk!

1. Mama ke Blok M

Via Istimewa

Kita harus bersyukur karena ternyata bukan cuma Agnez Mo yang berhasil go International, tetapi Blok M juga. Meskipun enggak sampai ke Amerika Serikat sih, daerah Blok M dikenal sampai daerah tempat tinggalnya anak terbandel sedunia, Nohara Shinnosuke, yaitu Kasukabe, Saitama.

Siapa yang sangka kalau di saat senggang, Misae Nohara mengajak anak sulungnya, Shinchan, melancong ke Blok M. Entah apa yang mau dibeli di sana, yang pasti di Blok M enggak ada Chokobi, loh. Kemungkinan terbesar, Misae berburu barang yang didiskon. Soalnya, banyak barang diskonan di Blok M.

2. Ada jagoan Indonesia di Doraemon

Via Istimewa

Doraemon memang memenuhi kualifikasi untuk jadi idola kita semua: baik, lumayan pintar, dan tentunya punya kantong yang bisa membuat lo jadi penguasa alam semesta. Sayangnya, penerjemah kita kayaknya enggak cukup puas dengan satu jagoan yang benci disamakan dengan musang ini. Sosok jagoan Indonesia, Angling Darma, pun ditanamkan ke dalam cerita.

Hebatnya, Angling Darma ternyata berteman sama Shizuka! Enggak tau deh mereka ketemu di mana. Yang pasti, Angling Darma ini bikin Nobita cemburu berat. Maklum, jangankan mahir silat kayak Angling Darma, lari pagi aja Nobita tergopoh-gopoh.

3. Son Goku makan di warteg

Via Istimewa

Warteg memang penyelamat dari kelaparan. Enggak cuma anak kos yang lagi berhemat, sebagai warung yang menyediakan berbagai panganan empat sehat lima sempurna nun bergizi, warteg pun menjadi pilihan Son Goku, pahlawan kita semua di Dragon Ball. Enggak heran kalau Son Goku pantang menyerah untuk mencari bola naga dan melawan para musuh. Soalnya, gizinya sudah tercukupi sih dengan makan di warteg! Kalau lo rajin makan di warteg, lo pun bisa jadi jagoan kayak Son Goku. Minimal, bisa menyelesaikan skripsi tepat waktu, deh.

4. Arale gundul

Via Istimewa

Umpatan khas Indonesia, “gundul”, masuk ranah komik Jepang. Meskipun belum diketahui kalimat asli yang ada di dalam komik versi Jepang itu seperti apa, melihat terjemahan yang bernuansa “Ciliwung” ini siapapun akan tertawa. Bagaimana menurut lo? Kayaknya, kalau banyak umpatan kayak begitu, komiknya lebih cocok dilabeli 15 tahun ke atas kayak Crayon Shinchan, ya.

5. Promosi terselubung

Via Istimewa
Via Istimewa
Via Istimewa

Lagi-lagi, terjemahan unik ini kita temukan di komik Doraemon dan Crayon Shinchan. Shinchan didapuk menjadi duta merek sampo, sedangkan Elex Media menjadi perusahaan penyedia layanan kereta api bawah tanah saat Nobita masih SD. Kalau Didi memang terkenal sebagai sampo khusus anak, tapi Viki baru tahu kalau Elex Media juga merambah dunia perkeretaapian. 

Oh ya, enggak cuma kereta api, galian bawah tanah di Doraemon juga dipegang oleh Elex Media Komputindo. Betul-betul strategi bisnis yang sangat menarik. 

6. Obat ngamuk

Via Istimewa

Buat lo yang lagi enggak punya duit, buat lo yang punya pacar cemburuan, buat lo juga yang suka berantem sama orang di media sosial, Kobo Chan punya satu solusi yang mumpuni untuk lo: obat ngamuk. 

Dilihat dari dialognya, obat ngamuk ini dijual bersama dengan obat generik lainnya. jadi, lo enggak perlu bersusah-susah buat mencari obat ngamuk ini. Di apotek sebelah paling juga ada.

***

Mungkin para penerjemah ini cuma mau mempermudah anak-anak saat membaca komik, sehingga, mereka pun membuat terjemahan-terjemahan yang “Indonesia banget”. Tetapi, kalau diliat dari ilmu penerjemahan, terjamahan-terjemahan komik ini bener-bener bikin ngakak dan seolah dibuat dengan cara yang ngawur banget. Oh ya, satu lagi bonus komik dari Takeshi Gooda alias Giant, yang ternyata punya satu adik lagi selain Jaiko: Ratmi. Tuh, orang Jepang aja kasih nama khas Indonesia ke anak, masa kita mau sok barat?

Via Istimewa

Stay Updated!
Tetap terhubung di media sosial supaya cepat dapat pembaruan.